Thursday, August 30, 2007

搭檯電波少年

去突破聽Talk,順便係澳洲牛奶公司
食茶餐,見隔鄰哥哥仔坐好耐唔叫野食,好奇怪,望清楚佢楂本日文旅遊書.個樣唔知想點,但又要扮coo1.佢唔覺意撞跌快要放到我面前的多士.佢講左句Sumimasen.為發揮好客之道,我主動搭訕.同檯食緊茶餐女士以眼神支持.
Me:set多?
哥哥仔:NO
Me:Do you speak Eng1ish?
哥哥仔:NO
哥哥仔:"Bully?"佢指住本書d日文字.
Me:???(冇圖畫,點估呀)
澳洲牛奶公司侍應:"Bully"!手指著餐牌上燉奶行字,再問:凍定熱
Me:Hot它?
哥哥仔:Ice.
燉奶來到,佢勁速食完.
我幫佢叫埋單
另一個澳洲牛奶公司侍應寫單$17,同時問我:電波少年呀?
Me:日本人.
佢話咁即係電波少年啦!

請問有冇人知燉奶係咪叫"Bul1y?"定話佢講緊布甸?Pudding?Bru1ee?又點解係燉奶,唔係燉蛋?

呢個電波少年使我想起之前日本之旅.

5 Comments:

Blogger Mrs Chu said...

Having lives in Australia for > 20 yrs, I have never come across the expression of BULLY for 燉奶. BUlly means a nasty person who give you a black eye when you are lining up at the school canteen. 哥哥仔 is very brave, I don't think we are doing enough for Japanese tourists in Hong Kong in terms of providing bilingual menus in restaurants...etc.

5:21 PM  
Blogger not zero workshop said...

but i think 澳洲牛奶公司侍應更加勁. he could get what the 電波少年 wanted to order.

i am always impressed by the waiters whenever i go to 澳洲牛奶公司. impressed by their speed of taking orders, delivering meals, scribbling bills...

to follow their tempo, i eat with my turbo on.

12:21 PM  
Blogger Mrs Chu said...

I told Mr Chu about this 'bul-lie' story, he was really amused. Maybe the tourist wanted 'Po Lay' tea instead ?

5:36 PM  
Blogger luigigi said...

Then he went to the wrong place la.

6:03 PM  
Blogger luigigi said...

謎底解開:
根據旅遊日語全攻略的資料,Purin=日文的布甸

1:35 PM  

Post a Comment

<< Home